华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-5-8)

2024-05-09 10:51 阅读量:7.7万+

华人号:大国外交
2024年5月8日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on May 8, 2024

《北京日报》记者:据了解,外交部副部长孙卫东将出席在印尼雅加达举行的第30次中国—东盟高官磋商。中方对此会议有何期待?
  
Beijing Daily: I learned that Vice Foreign Minister Sun Weidong will attend the 30th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation in Jakarta, Indonesia. What’s China’s expectation for this consultation?

林剑:经双方商定,第30次中国—东盟高官磋商将于5月9日至10日在印尼雅加达举行。中国外交部副部长孙卫东将率团出席。
  Lin Jian: As agreed between the two sides, the 30th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held from May 9 to 10 in Jakarta, Indonesia. China’s Vice Foreign Minister Sun Weidong will lead the delegation to the consultation.

中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家外交部门的重要年度对话合作机制。我们希望通过本次磋商,回顾与展望中国东盟全面战略伙伴关系发展,重点就新形势下推进中国东盟关系和东亚区域合作深入交流,为推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体积累更多务实成果,促进本地区和平稳定与共同发展。
  China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual mechanism of dialogue and cooperation between the foreign affairs departments of China and ASEAN countries. We hope the consultation will take stock of China-ASEAN comprehensive strategic partnership and look to its future, focus their discussion on advancing China-ASEAN relations and East Asian cooperation under the new circumstances, produce more practical outcomes for building a closer China-ASEAN community with a shared future and contribute to peace, stability and common development in this region.

法新社记者:据报道,中日韩三国将于5月26日在首尔举行为期两天的领导人会议。中方能否提供更多信息?
  
AFP: It’s reported that China, Japan and the ROK will hold a two-day leaders’ meeting in Seoul on May 26. Could you provide more information?

林剑:中方同有关方就中日韩领导人会议保持着沟通。
  Lin Jian: China maintains communication with relevant parties on the China-Japan-ROK leaders’ meeting.

塔斯社记者:昨天普京正式就任俄罗斯联邦总统,开启六年任期。俄罗斯总统助理乌沙科夫表示,普京将新总统任期内首次外访目的地定为中国。外交部对此有何评论?
  
TASS: Vladimir Putin was officially sworn in yesterday as President of the Russian Federation for a six-year term. Russian presidential aide Yury Ushakov said that the President will visit China in the first foreign trip of his new term in office. Does the Foreign Ministry have any comment on this?

林剑:中方对普京总统就职表示祝贺。此前,习近平主席已向普京总统致贺电,祝贺他当选连任。相信在普京总统的领导下,俄罗斯国家建设和经济社会发展将不断取得新成就。
  Lin Jian: China congratulates President Putin on his inauguration. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Putin following his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will make new achievements in national development and economic and social progress.

在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展。双方始终秉持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系和各领域合作,给两国人民带来了实实在在的好处,为促进世界共同发展进步发挥了积极作用。
  Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have enjoyed sound and steady growth. The two sides uphold the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party and advance bilateral relations and cooperation in various fields on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, bringing tangible benefits to the two peoples and playing a positive role in advancing global common development. 

今年是中俄建交75周年。双方将以两国元首共识为遵循,不断增进互信,拓展合作,传承友好,共同倡导推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,引领全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
  This year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties. The two sides will follow the guidance of the common understandings between the two presidents, further enhance mutual trust, expand cooperation and carry forward our friendship to jointly advocate an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, implement true multilateralism and make global governance more just and equitable.

中方高度重视两国元首外交对于双边关系的战略引领作用。两国元首一致同意继续保持密切交往,确保中俄关系始终顺利稳定向前发展。关于你提到的具体问题,目前我没有可以发布的信息。
  China highly values the strategic guidance from head-of-state diplomacy for China-Russia relations. The two presidents agreed to maintain close interactions and ensure the smooth and steady growth of China-Russia relations. On your specific question, I don’t have anything to read out at the moment.

法新社记者:香港高等法院上诉法庭刚刚宣布对“港独”歌曲的禁令,中国中央政府对此禁令有何立场?
  
AFP: Just now, the Court of Appeal of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region announced a ban on a song for “Hong Kong independence.” What is the Chinese central government’s position on this?

林剑:这不是外交问题。我想强调的是,制止任何人以煽动分裂国家和侮辱国歌的意图使用和传播有关歌曲,是香港特区履行维护国家安全和国歌尊严宪制责任的正当必要举措。
  Lin Jian: This is not a question on foreign affairs, though I would like to stress that given its constitutional responsibility to safeguard national security and the dignity of the national anthem, it is only legitimate and necessary for the Hong Kong SAR to stop anyone from using and disseminating relevant songs to incite secession and insult the national anthem.

彭博社记者:据本社报道,中方官员表示,中方可能很快公布一段据称是与菲律宾军方官员通话的录音,这段录音是中菲就管控南海领土争议达成协定的证据。中方是否将公布此录音?何时公布?我们看到的录音文字稿修改了一处关键人名,中方能否提供人名信息?
  
Bloomberg: We’ve reported that Chinese officials say the nation may soon release an audio recording of a purported call with the Philippine military official that Beijing says is evidence of an agreement over disputed territory in the South China Sea. Are you going to release the tape? And when might you do that? A key name was redacted from the transcript that we saw. Would you like to fill in the blank? And who that was?

林剑:我已于5月6日介绍中菲关于管控仁爱礁局势的基本事实。昨天,中国驻菲律宾使馆已公布中菲双方就管控仁爱礁局势沟通的相关内容。有关事实经纬清楚,证据确凿,不容否认。
  Lin Jian: During Monday’s briefing, I outlined the basic facts regarding what happened between China and the Philippines in terms of managing the situation at Ren’ai Jiao. Yesterday, the Chinese Embassy in the Philippines released details about the relevant communication between the two sides. The facts are clear and backed by hard evidence that cannot be denied.

菲方执意否认上述客观事实,有意误导国际社会,损害自身信誉,破坏南海和平稳定。中方敦促菲方重信守诺,立即停止海上侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。
  The Philippines has insisted on denying these objective facts and seeks to mislead the international community. This hurts its own credibility and puts peace and stability in the South China Sea in jeopardy. China urges the Philippines to honor its commitment, stop maritime infringement and provocation at once, and return to the right track of properly handling disputes with China through dialogue and consultation.

法新社记者:近日TikTok和字节跳动对美国政府提起诉讼,称美国通过的一项迫使TikTok从其母公司剥离的法律,违反了美国宪法第一修正案对于言论自由的保护。请问中国政府支持企业的立场吗?
  
AFP: TikTok and ByteDance have filed a lawsuit against the US government on the grounds that the law to force TikTok to be divested from its parent company violates the First Amendment of the US Constitution on free speech. Does the Chinese government support this stance? 

林剑:我的同事以及中国商务部新闻发言人此前已多次就美国涉TikTok法阐明了中方原则立场,你可以查阅。
  Lin Jian: My colleagues and the spokesperson of the Ministry of Commerce have made clear China’s principled position on the US’s law on TikTok, which you may refer to.

彭博社记者:据《印度报业托拉斯》报道,中方任命徐飞洪为中国驻印度大使。中方能否证实这一情况?
  
Bloomberg: The Press Trust of India reports that China appointed Xu Feihong as its new Ambassador to India. Can the Ministry confirm this appointment?

林剑:感谢你对中国外交工作的关心,目前,我没有可以提供的信息。请你留意外交部网站的更新。
  Lin Jian: Thank you for your interest in China’s diplomatic work. I have no information to offer for the moment. I would suggest that you follow our Ministry’s website for any update. 

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-5-8)》的全部内容,更多有关南非华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。